新闻百态

你的位置: 主页 > 新闻百态 >

来自暨南大学的赵有斌教授应邀来我校参加学术会议。

  • 发表时间:2019-09-30 09:19
  • 来源:365bet手机网址多少
徐元珍和朱才元的写作10月17日上午,暨南大学翻译学院院长赵有斌教授来到学校讲课。4A401“如何阅读中文故事 - 中文关键词的翻译”。
会议开始时,刘教授质疑台湾,新疆,西藏翻译的“台独”,“新疆独立”,“西藏独立”是否正确。
经过一些问答,学生们终于得到了答案。可以看出,英语的三个“独立”翻译使用独立性。这种用法并不准确,因为英语的独立性强调独立性(经济学,主权等)。在英语中,它具有积极和积极的意义,台湾的“独立”与中国领土分开。这是一个国家,所以你需要使用它。
因此,刘教授分析了外语翻译中不正确使用中英文的问题。
有趣的是,作为中文翻译社区的“笔”,刘教授积极地将他的宝藏送给了说话的学生,讲座的气氛突然激活了。
在会议上,刘教授明确指出“什么是中文关键词”,并指出语言的标准化和准确性非常重要,才能正确翻译中文关键词。
与此同时,我们必须将翻译与现实联系起来,这在“中国式”思维方式中是不可取的。
例如,即使有人将“朋友”翻译为“驴友”,将“凤凰男人”翻译为“凤凰男人”,将“不拉”翻译为“buzheteng”,这是一个只有中国人才能理解的矛盾翻译。。我不能“说得好”中国历史。
因此,董教授必须传授给学生,翻译语言必须统一,才能成为中文关键词翻译的标准和准确性。
这要求你认真学习“习近平管理国家的概念”和“十八国民大会的报道”一书的英文版,学习中文关键词的官方翻译。
刘教授不仅为学生的口才讲座不仅帮助学生认识到中文翻译问题的严重性,而且提高了学生的学习积极性和有效的学习方法和策略。我澄清了。学生有很多好处。
赵友斌教授(左)陪同